Recherche
Pourquoi toujours de nouvelles traductions des classiques de la littérature  ?

Descriptif

Homère, Dante, Cervantès, Dostoïevski, Mann, Orwell : on pense les avoir lus, mais le plus souvent ceux qu'on a lus ne sont "que" les mots de leurs traducteurs. Et ces mots ont aussi une fâcheuse tendance à changer au cours du temps, car les traductions ne cessent d'être refaites.

Mais pourquoi donc refaire ce qu'on a déjà, alors que les "originaux" restent immuables et toujours jeunes ?

Laissez-vous soumettre à la tentation de découvrir pourquoi parfois Moïse a des cornes, Ulysse devient Odysseus, les montagnes sont magiques et les flûtes enchantées (ou vice-versa), et le néoparler exécutera (ou pas) la novlangue.

Conférence animée par Enrico Monti, Enseignant-chercheur en anglais et traduction à l'Université de Haute-Alsace, où il dirige un Master de traduction spécialisée. 

Objectifs

Comprendre pourquoi il y a sans cesse des nouvelles traductions des classiques de la littérature.

Pré-requis

Aucun. Ces conférences sont accessibles à tous.

Planning des séances

Jour
Date
Horaire
Durée
Lieu
Jeudi
13-03-2025
18:00
01:30
Cour des Chaînes, 15, rue des Franciscains - 68100 Mulhouse

 

Nos suggestions

Surfer sur la vague des IA génératives

Code 9MA313

Coup de coeur
Surfer sur la vague des IA génératives
Lieu

Mulhouse

Début

Le jeudi 12 juin 2025

Heure

à 18h00 1 séance pour une durée totale de 01:30

5,00

Offrez un bon cadeau

Offrez
Un bon
cadeau

C'est par ici